Ábrese o telón | S’obre el teló


Foto de smussyolay

Aparece un rapaz entrando nunha panadería, na cal, a parte de pan, venden leite e pouca cousa máis:

Apareix un noi entrant en una panaderia un forn de pa, al qual, a part de pa, hi vénen llet i poca cosa més:

– Hola

– Hola, volia un brick de llet.

– ¿Perdón?

Sinalando cara a zona do leite o rapaz repite:
Assenyalant cap a la zona de la llet el noi repeteix:

– Un brick de llet.

A rapaza pregúntalle á súa compañeira, coa vista perdida entre os estantes:
La noia li demana a la seva companya, amb la vista perduda entre els prestatges:

-¿Los bris cuales son?

– Un cartón de leche, quiero decir.

– Ah, disculpa, es que no entiendo mucho el catalán.

– Bueno, brick es en inglés.

– Ui. No entiendo el catalán, imagínate el inglés.

O rapaz sinálalle á rapaza a parte do cartón onde pon Tetra Brik:
El noi li assenyala a la noia la part del cartró on posa Tetra Brik:

– Es que hay mucha gente que le llama brick. Te lo digo por si te vuelven a pillar.

A rapaza toca co dedo unha das súas tempas:
La noia toca amb el dit una de les seves temples:

– Gracias, gracias, de esta ya me acuerdo.

– Gracias, adéu.

– Déu.

Péchase o telón. Como se chama a política lingüística?

TRILINGÜISMO HARMÓNICO.

Nota mental: non volver usar un termo inglés cando xa hai un en galego/catalán/castelán

Es tanca el teló. Com es diu la política lingüística?

TRILINGÜISME HARMÒNIC.

Nota mental: no tornar a fer servir un terme anglés quan hi hagi un en gallec/català/castellà

Poesía contra o pesimismo

 [kml_flashembed movie="http://www.maisinternetmaisgalego.org/imx_recursos/banner_200x200.swf" width="200" height="200"/]

Espero que Celso Emilio Ferreiro me perdoe o atentado. O poema orixinal podedes lelo en Blogues Pola Lingua ou escoitalo cantado por Dios Ke Te Crew (vía acuática) ao final do artigo. Ocorréuseme este delito despois de ler un debate sobre lingua en positivo / lingua en negativo.

DE PÉ FRONTE AO MAR!

Lingua que herdei das labregas

eu fáloa porque si, porque me gusta

porque me peta e quero e dáme a gana

porque me sae de dentro, alá do fondo

dunha ledicia doce que me abrangue

ao ver tantas persoas ceibes,

fermosas árbores con fondas raizames

que xa saben que non hai roupa

que impida o amor aos devanceiros,

falar a fala nai,

a fala das avoas que temos mortas,

e saben ser, co rostro erguido,

mariñeiras, labregos da linguaxe,

remo e arado, proa e rella sempre.

Eu fáloa porque si, porque me gusta

e quero estar cos meus, coa xente que constrúe xa agora

unha historia contada na nosa lingua.

Falo para que aprendan as soberbias.

falo para que aprendan os ruíns e poderosos,

falo para que aprendan as finchadas,

falo para que aprendan os estúpidos,

falo para que aprendan as baleiras,

falo para os que procuran rexamente

verdades e xustiza de cotío;

para as que súan e rin

un sorriso cotián de bolboretas,

de luz e auga dende os ollos nus.

Eu quero coas miñas verbas

que ninguén sufra neste mundo.

E ti vives no mundo, terra miña,

berce da miña estirpe,

Galiza, doce nación do Mundo,

de pé fronte ao mar, ese camiño!

Atentamente, atentado de Xabre ao poema de Celso Emilio Ferreiro

Limiar | Pròleg

ABRENTE

Esperguízasme tí:
levo na fronte
o arume balsamado do teu bafo.

MERIDÍA

Aluméasme tí:
levo no peito
a fogueira tremante do teu riso.

SERAN

Acoróasme tí:
levo na i-alma
o solpor nugallán da túa ollada.

NOITE

Énchesme toda tí:
na miña soma
boliga a astrolomía do teu corpo.

XOSÉ MARÍA ÁLVAREZ BLAZQUEZ, Poemas de ti e de min (1949)
Grazas a Vieiros.com

Feliz Día das Letras Galegas 2008! (el nostre Sant Jordi)

Cagadubtes, tastaolletes!

Dúas marabillosas palabras que acabo de descubrir facendo un exercicio de catalán:

cagadubtes m. i f. [LC] pop. Persoa que dificilmente sabe saír de dúbidas cando ten que resolver algunha cousa. (literalmente cagadúbidas)

tastaolletes m. i f. [LC] Persoa que comeza moitas cousas e non segue ningunha. (literalmente probapotas)

Espero non ser un cagadubtes nin un tastaolletes!

Dos mots meravellosos que tot just he descobert fent un exercici de català:

cagadubtes m. i f. [LC] pop. Persona que difícilment sap deseixir-se de dubtes en haver de resoldre alguna cosa.

tastaolletes m. i f. [LC] Persona que comença moltes coses i no en segueix cap.

Espero no ser un cagadubtes ni un tastaolletes!

 

E dixo | I va dir Camilo José Cela

E dixo Camilo José Cela en xaneiro de 1974, dende Palma de Mallorca:

I va dir Camilo José Cela el gener de 1974, des de Palma:

 

Al castellano, al hombre castellano, lo han venido educando históricamente en la falsa idea de que el catalán, el gallego y el vasco, el hombre catalán, gallego y vasco, habla en su lengua “para darle rabia a él”, supuesto que cree a pies juntillas y cosa que digo en su defensa – quede claro – puesto que paga en sus propias carnes el alto precio de su desviado – y envenenado – candor. La gente no se ha parado a pensar que desde que España es España – y aun antes, cuando estaba todavía en el huevo de donde hubo de salir – , siempre fue más peligroso el separatismo de Burgos o de Valladolid que el periférico o, dicho de otra manera: siempre fueron más nocivos y numerosos los separadores que los separatistas.

(…)

La resistencia a no considerar al gallego y al catalán como lenguas se prolongó en el registro oficial de voces del castellano -e l Diccionario de la Real Academia Española – hasta fechas bien próximas: hasta el año 1970. En su edición anterior (la XVIII, 1956) se llamaba “lenguaje” al catalán y “dialecto” (!) al gallego.

(…)

Todas estas lucubraciones me vienen hoy a los puntos de la pluma para situar mejor el único problema que ha de recabar nuestra atención presente: la vitalización de las lenguas periféricas españolas, tan vapuleadas por causas con frecuencia ajenas al previsto devenir léxico.

(…)

Desde Ramón Llull y Roiç de Corella hasta Josep Carner y Salvador Espriu – y aun antes y después de unos y otros- la literatura en lengua catalana es un riquísimo venero que alumbra todo cuanto toca, y de su ignorancia no dimanan sino desinterés y cicatería; de mi personal y minúscula experiencia puedo decir que desde que vivo en el área del catalán y, peor que mejor, entiendo y leo la lengua de mi entorno, me siento literaria y humanamente enriquecido al sumar, al horizonte propio (que en mi caso eran ya dos: el gallego y el castellano), el nuevo horizonte que se me regala.

Mientras los españoles, peninsulares e isleños, no sintamos la necesidad de la recíproca intercomunicación culta, la cultura española – expresada en la lengua que se exprese – siempre caminará cojitranca y parcial. Una de las riquezas de España es su pluralidad, de la que es grave torpeza no saber sacar el debido provecho. Pienso que este diccionario podrá aportar no poca luz al tan debatido problema y a su consecuencia más amarga: la recíproca interignorancia extraculta que sigue manteniendo a gran número de españoles en una recelosa actitud a todas luces prescrita.

Esta “recelosa actitude a todas luces prescrita” alá polo ano 1974, ás veces semella que segue coleando. Serán os últimos estertores desa “grave torpeza”? Desexemos que si. Nada máis que engadir ás verbas do académico. De cando en vez procuras unha palabra no desenganaburros e atopas sorpresas.

La “recelosa actitud clarament prescrita” aquell any 1974 de vegades sembla que segueix movent la cua. Seran els últims d’aquesta “greu malaptesa”? Desitgem que sigui així. Res més que afegir a les paraules de l’acadèmic. De tant en tant procures una paraula al desenganaburros i trobes sorpreses.

Dicionario

Si á nosa lingua | Sí a la nostra llengua


Foto de luistxo eta marije

Ai, autora luguesa, tal descomunal distorsión da realidade faime sufrir pola túa saúde.

Un supoñer:

Nova Lei de Normalización lingüística:

Artigo 1.- Arrinconar ao castelán da vida social e cultural galega.
Artigo 2.- Demonizar a quen non empregue habitualmente o galego.
Artigo 3.- Considerar estranxeiros na súa propia terra ás persoas que escollan o castelán como vehículo de expresión.
Artigo 4.- Eliminar da vida pública galega un idioma que falan catrocentos millóns de persoas.
Artigo 5.- Privar aos galegos de manexar dúas linguas.
Artigo 6 (tamén coñecido como o despiporre).- Impulsar a limitación das liberdades individuais.

E todo isto por promover un 50/50 nas escolas! Ou sexa, por propoñer unha solución de igualdade para un problema de desigualdade!

Dicía o chiste:

-Bailas?

-Non

-Pois logo de foder nin falamos.

Os amigos e amigas de Galicia Bilingüe e derivados teñen unha táctica clara: ataquemos furibundamente o 50/50. E así, efectivamente, de diglosia e discriminación positiva xa nin falamos.

Pois non. Falo de diglosia e da necesaria discriminación positiva para o galego. Falo de que o galego non está nos proxectos de final de carreira, porque ser enxeñeiro/a e escribir en galego aínda son incompatíbeis. E falo de que se oio un rapaz novo nunha cidade galega falando galego, mordo os beizos para comprobar que estou desperto. E falo, si, da decepción que produce o BNG no que respecta a políticas decididas polo avance da nosa lingua.

Falo disto porque estou canso de verme envolto nos debates que a eles lles interesa. Farto da vella táctica do medo. Se teñen medo, que se protexan do inglés.

El gallec tindrà mil primaveres més. Els extintors de llengües fracassaran.

Ai, autora luguesa, tal descomunal distorsió de la realitat em fa patir per la teva salut.

Per exemple:

Nova Llei de Normalització lingüística:

Article 1.- Arraconar el castellà de la vida social i cultural gallega.
Article 2.- Demonitzar aquell que no faci servir habitualment el gallec.
Article 3.- Considerar estrangers a la seva pròpia terra les persones que triin el castellà com a vehicle d’expressió.
Arcicle 4.- Eliminar de la vida pública gallega un idioma que parlen quatrecents milions de persones.
Article 5.- Privar els gallecs de conéixer dues llengües.
Article 6. (també conegut com l’espatarre) – Impulsar la limitació de les llibertats individuals.

I tot plegat per promoure un 50/50 a les escoles! O sigui, per proposar una solució d’igualtat per a un problema de desigualtat!

Deia l’acudit:

-Balles?

-No

-Llavors de follar no cal ni que en parlem.

Els amics i amigues de Galicia Bilingüe i derivats tenen una tàctica clara: ataquem furibundament el 50/50. I així, efectivament, de diglosia i discriminació positiva ja no cal ni que en parlem.

Doncs no. Parlo de diglòsia i de la necessària discriminació positiva per al gallec. Parlo del fet que el gallec no es troba als projectes de final de carrera, perquè ser enginyer/a i escriure en gallec encara són incompatibles. I parlo de que si sento un noi jove a una ciutat gallega paralant gallec, em mossego els llavis per a comprovar que estic despert. I parlo, si, de la decepció que em produeix el BNG pel que fa a polítiques decidides per a l’avenç de la nostra llengua.

En parlo perquè estic cansat de veure’m ficat als debats que a ells els interessen. Parlo de la vella tàctica de la por. Si tenen por, que es protegeixin de l’anglès.

O galego terá mil primaveras máis. Os extintores de linguas fracasarán.

Actualización | Actualització

Galicia Bilingüe oponse ao 50/50. É para mexar coa risa.

Galicia Bilingüe s’oposa al 50/50. És per a pixar-se de riure.

 

 

Cas | Caso Catalunya Informació

Grazas, Catalunya Ràdio, claro que si. As cousas pódense facer con xeito, como no caso Feiraco.

Trátanme con amabilidade, danlle importancia á queixa, explícanme claramente cal é o criterio que seguen, preocúpanse por buscar na web da Xunta e pídenme desculpas. E como agasallo, unha palabra nova para o meu vocabulario: exotopónimo.

Nas antípodas: a empresa que nos roubou a cor laranxa (en adiante ERL).

Gràcies, Catalunya Ràdio, i tant. Les coses es poden fer bé, com al cas Feiraco.

Em tracten amb amabilitat, li donen importància a la queixa, m’expliquen clarament quin és el criteri que fan servir, es preocupen a cercar a la web de la Xunta i em demanen disculpes. I com a regal, una palabra nova per al meu vocabulari: exotopònim.

A les antípodes: l’empresa que ens ha robat el color taronja (en endavant ERT).

Resposta del Servei d’Atenció 5430:
Benvolgut Sr. —— —– ——–:Li agraïm la confiança que ens demostra amb el seu missatge.L’informem, però, que per determinar les formes dels topònims ens basem en la Gran Enciclopèdia Catalana, que de moment, en l’edició en línia (www.enciclopedia.cat), ens dóna la forma Villalba. Amb tot, la GEC està fent una revisió dels exotopònims i és molt possible que revisi aquest, que, efectivament, surt al web de Govern de Galícia com a Vilalba. Perdoni que no ens sigui possible anar més de pressa en aquest punt, com en realitat desitjaríem.Rebi una salutació atenta.—– —–Assessor lingüístic de la CCMAServei d’Atenció a l’Oient www.5430.cat · Grup d’emissores de Catalunya Ràdio

Adjuntem el missatge rebut:

Bon dia,Vull plantejar-los la necessitat de ser correctes en l’ús dels toponims gallecs.Acabo de sentir a Catalunya Informació que el nou president de la Conferènca Episcopal Espanyola, Rouco Varela, va néixer al poble gallec de *Villalba. El nom correcte d’aquest poble és Vilalba. Com a gallec podria arribar a entendre que adapteu alguns topònims gallecs al català per adaptar-los a la norma, però el que no haurieu de fer mai és optar per l’opció castellanitzada front al nom oficial gallec que és molt més proper al català (Vilalba dels Arcs és un poble català).Són habituals les deturpacions de topònims gallecs a la televisió i ràdio públiques catalanes, fet que considero un dels errors més greus d’uns mitjans que, per altra banda, són clarament els millors i més lliures de l’Estat. Amb la voluntat de millorar aquests mitjans i que els catalanogallecs ens sentim més respectats, reclamo que revisin la toponímia gallega que fan servir.Espero la seva resposta. Atentament, ——

Ano novo, proxecto vello | Any nou, projecte vell

Volvo deitar botelhas de Suso ao mar, un vello proxecto que merecía ser recuperado.

Torno a llençar botelhas de Suso a la mar, un vell projecte que mereixia ser recuperat.

“A DISCOTEQUIZAÇOM DOS ESPAÇOS PÚBLICOS. Os meninhos e menihas educados na Espanha de pandeireta e discoteca dos anos oitenta e noventa controlam agora os espaços públicos: o chunda-chunda atroador estende-se por todas as partes, nos supermercados, nos bares…Nom aturam o silêncio, ou o falar, ou o ler. A Espanha é toda ela umha grande discoteca paifoca.”

(Suso de Toro, setembro de 2002)